💖 皆さんは「おおスザンナ」という曲を知っていますか?スブン・フォスターが作詞・作曲した曲です。 当時のシンシナティ(オハイオ川)には蒸気船がひっきりなしに行き交い、南部の黒人音楽や荷揚げ作業人夫たちが口ずさむ労働歌があちこちから聴こえていたという。 なのでこの歌詞にはそこまで深い意味はないんじゃないでしょうか?日本語に訳してしまうととても物騒でも英語とかで聞いてみればただ韻を踏んでいるだけ、これが真相だと思います。

❤️ 歌手: 作詞: 作曲: わたしゃ アラバマからルイジアナへ バンジョー持って出かけたところです 降るかと思えば 日照続き 旅は辛いけれども泣くんじゃない オー・スザンナ 泣くんじゃない 旅は辛いけれども泣くんじゃない そして舟に乗り込んで河を渡り さまざまな事に出会いました 時には死ぬような思いをして 息を殺したり 立ちすくんだり オー・スザンナ 泣くんじゃない 旅は辛いけれども泣くんじゃない オー・スザンナ 泣くんじゃない 旅は辛いけれども泣くんじゃない わたしゃ アラバマからルイジアナへ バンジョー持って出かけたところです いつかはきっとたどり着くだろう あの河の向うに輝くディキシー・ランド オー・スザンナ 泣くんじゃない 旅は辛いけれども泣くんじゃない. ぼくはアラバマからやって来た、 バンジョー膝に乗せて。 綿花などを積み出す港などで活躍していた機関車なのでしょうか。

🐾 おー、スザンナ、泣かないでくれ。 I go back home wid a pock-et full of tin, Oh! なにもかも静まりかえっていた。 すべて• おー、スザンナ、泣かないでくれ。

8

👌 その他• なによりも黒人というところが…この曲が作曲された1848年はまだ黒人差別が激しく行われていました。

17

👉 その他• I soon will be in New Orleans, And den I'll look all round, And when I find Susanna, I'll fall upon de ground, But if I do not find her, Dis darkie'll surely die, And when I'm dead and buried, Susanna, don't your cry. 綿花などを積み出す港などで活躍していた機関車なのでしょうか。 <コーラス> 一晩中走れ!一日中走れ! オイラはボブテイルに賭けるんだ 栗毛馬に賭ける奴もいる 関連ページ 『おおスザンナ』、『懐かしきケンタッキーの我が家』、『金髪のジェニー』、『夢路より』など、19世紀アメリカで活躍した音楽家スティーブン・フォスター名曲集 『トロイカ』、『おうまはみんな』、『魔王(シューベルト)』など、馬に関する日本の民謡・童謡・世界の歌まとめ。

4

⚡ フォスターは、この歌を書く3年前(1850年・当時24歳)にピッツバーグの名医の長女であるジェーン・マクダウェルと結婚をする。

3

👣 スザンナ、泣かないでくれ。 教則・音楽理論• 教則・音楽理論• 他の本当は怖い洋楽の歌詞シリーズも多くはこんな感じなのではないでしょうか。 という歌詞があり作詞作曲したフォスターはのように見えてしまいますが、実際のところどうだったのでしょうか? 確かに問題視されたからこそ違うバージョンがあったり日本では訳されていなかったりしているかも知れません。

17

✊ 陽気にはしゃいでいた若き日々は過ぎ去り 綿花畑で出会った友も逝ってしまった この地上から離れて…もっといい場所へ 僕には聞こえるんだ…彼の優しい声が オールド・ブラック・ジョー この「Old Black Joe」という歌は、ティーブン・フォスターが1860年(当時34歳)に楽譜出版した楽曲だ。 もしかしたら歌を発表した当時は皆あまりこの歌詞を問題視していなかったのでしょう。 南部の黒人たちのよく食べる食事だったのでしょう。

2