🤑 すべてを自動翻訳に頼るのではなく、上手く活用するのが最も良い付き合い方なのです。 安全性に対するが強いのが実情です。
18⌛ しかし、 実際に自動翻訳を使ってみるとGoogle検索とGoogle翻訳では翻訳内容が異なっていました。
19😄 (正しい解釈の翻訳候補アリ)。 マオリ語 ここで父親をタッチ 突然の登場に困惑を隠せない父。 この点は、厳密にいえば、修正したほうが、意図が伝わりやすいです。
9👐 今回の取材では、栗東市のホームページ内で誤訳を1カ所見付け、市に伝えました。 バスク語 私は本当の宝石を着服します ダメ、ゼッタイ。 また、単語の意味についても、長い文章を翻訳するならば適切な訳語が出てくる可能性は高まりますが、辞書のように単語一つを翻訳するだけだと、「単に使われる頻度の高い訳語になる可能性が高い」(中澤さん)ことになります。
14🤛 英語に翻訳すると、栗東市のマスコットキャラクターが女性器の一部を示す英単語に変換されてしまう、という指摘が2013年、東京都在住の翻訳家のブログに載っていました。 」 とほめられ、マサナオ・パパ(正直じいさん)は 粘液質ボール賞(ご褒美)を受賞しました。 根性根性ど根性 ど根性ガエルの歌に出てくるフレーズです。
11😆 ヨルバ語 外国の施設での私の目的 スパイ活動でもしてるのかな? タイ語 私は実際にバッグの中に育ちました と、カンガルーがおっしゃってます。
5