☏ こんにちは。

8

😛 私が受験生のころはこういう構造把握の訓練ばかりやっていたので、but も副詞とわかってしまい読めたわけです。 Weblio英和辞典・和英辞典は、研究社『新英和中辞典』『新和英中辞典』を中心に81種類の英和辞典・和英辞典、563万語の英語と609万語の日本語、合計約1172万語を一度に検索できる、国内最大級のオンライン英語辞書です。 単語はむずかしいですが説明つき。

5

👈 の「to be …」を「…(である)ために」と捕らえるのが、本筋でしょう。 先天性胆道拡張手術の経過観察報告(日英翻訳)• 逆に後者しか使わなければ、「都市にある」という訳語を思いつかなかったかもしれない。 その時よく文章の構成がどうなっているのか解らないことがあるんですが、こんな風に順を追って品詞を確認していくことが大切ですね。

8

😀 中学3年生になってからスラッシュリーディングの方法を教えたところ、速読力が格段に上がりました。

14

💖 (最低翻訳料金2,000円には適用されませんのでご了承ください) ご注文を初めてご検討されているお客様には、翻訳無料トライアルサービスをご用意しております。

3

🤟 全部で40回分用意しています。 2008年 11月06日 03:25 idojun のコメント: "s"のついてない"need"を助動詞と読むと,"read"が動詞で,"but"は副詞なので"~だけ"."to"以下が目的かな…."the depressing accounts of how ~"を何と訳すか困りましたが,結局は以下のように直訳っぽく.使った辞書は英辞郎です.はてさて. 「古き良き日々」が過ぎ去ったものである事に感謝するためには,20世紀初頭,ロンドンやイギリスのその他の街の人々の暮らしがどんなものだったかを語る,憂鬱な話を読んでみるだけでよい. あるいは 20世紀始めのロンドンとかでの暮らしっぷりを読んだら,悲惨すぎ.マジで今の時代に生まれてきて良かったと思うわー.読んでみ? 2008年 11月07日 10:22 achille のコメント: 「過ぎ去った古き良き日々に感謝したければ、20世紀初頭のロンドンや他のイギリスの大都市に住んでいた人々が如何にその時代を生きていたかを伝える気の滅入る記録を読むとよい。

😃 その際、どうしてもわからない箇所はどんどん飛ばして読んでいって大丈夫です。

13